首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 > 發(fā)布時(shí)間:2023-06-21 02:47:47 瀏覽次數(shù):1337
美國(guó)公證證明中經(jīng)常會(huì)遇到“SS”這樣的表達(dá),這個(gè)縮寫是代表什么意思呢?代表美國(guó)的相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱嗎?還是代表職位,地址信息?不得不說(shuō)歐美一些國(guó)家真的特別喜歡簡(jiǎn)寫,而且由于英文的特殊性,很多時(shí)間都需要根據(jù)行業(yè)或者用詞環(huán)境判斷到底是哪一個(gè)縮寫。
我們經(jīng)常在進(jìn)行公證書或者公證證明翻譯中遇到“SS”的簡(jiǎn)寫,這可以是難倒了一些查證簡(jiǎn)寫的人員。其實(shí),在美國(guó),并沒(méi)有像國(guó)內(nèi)這樣,有專門的公證處,美國(guó)的公證員一般都只是副業(yè),大多數(shù)人是有自己主要職業(yè)的,如銀行職員,律師等等,所以也就不會(huì)像國(guó)內(nèi)的公證機(jī)構(gòu)一樣有自己的官方網(wǎng)站,美國(guó)公證協(xié)會(huì)關(guān)于“ss”使用的官方解釋,居然用了“astonishing number of”,原來(lái)連很多美國(guó)公證員都不知道這個(gè)簡(jiǎn)寫是什么意思了,這樣的話,國(guó)內(nèi)翻譯或者公證書擁有者們對(duì)這個(gè)“ss”摸不著頭腦的話,一點(diǎn)都不丟人!后面隨后給出了這個(gè)“ss”的解釋,實(shí)際是拉丁文“scilicet”的縮寫,老外就喜歡用拉丁文,沒(méi)辦法,英文每個(gè)單詞的釋義太多了,很多在一個(gè)語(yǔ)境下一個(gè)兩三個(gè)意思可能都解釋的通,所以會(huì)在比較正式,醫(yī)療,法律等等比較重要的文字書寫時(shí),容易引起歧義的地方使用更嚴(yán)謹(jǐn),意思更單一的拉丁文來(lái)表示。多余的話說(shuō)了不少,其實(shí)這個(gè)“scilicet”的意思就是“即,特別是”的意思,為了主觀突出地址,書寫公證書時(shí)要特別寫出所在的特定場(chǎng)所位置,起到一個(gè)提示,注明的意思,按照中文證書的寫法來(lái)看,這個(gè)著重表明基本是沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的,而且我們書寫地址也是能夠一望而知的,所以這個(gè)地方保留原“ss”字母,而不翻譯更好一點(diǎn),讀起來(lái)不會(huì)那么別扭。