首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 > 發(fā)布時間:2021-11-07 11:51:16 瀏覽次數(shù):1394
1、首先,翻譯公司必須具備有醫(yī)學(xué)背景的專職工作人員(合作前,客戶先要查看其官網(wǎng),查看公司是否擅長該領(lǐng)域的翻譯。要通過其作品或文章查看是否是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司)。牢固的專業(yè)背景是從業(yè)者必備的技能之一。再者,必須要明確是翻譯公司。查看的途徑有很多,是否工商局注冊。隨著微博營銷的深入,很多醫(yī)學(xué)翻譯公司都會有微博,獲得新浪微博認證也是鑒別公司的方式之一。
2、其次,譯員素質(zhì)是決定翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵。確定與客戶合作后,專業(yè)翻譯公司的項目經(jīng)理會通過閱讀文獻及查看相關(guān)資料的方式,整理術(shù)語及詞庫。并與工作人員進行初步稿件的討論。之后,譯員還需要查看相關(guān)的參考文獻,獲得進一步了解。然后,才能開始翻譯。這樣做的好處是,避免亂翻譯或錯誤翻譯的情況出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)翻譯對準確性的要求比較高,在翻譯時譯員一定要讀懂文章的意思。不明白的句子或者內(nèi)容,一定要通過查看參考文獻(醫(yī)學(xué)翻譯多是SCI論文,所以每個句子后常會有參考文獻,看不懂的一定要查參考文獻),或者查看相關(guān)資料的方式進行,不能亂猜測。所以,譯員不但要有良好的專業(yè)背景,還要具備相當(dāng)嫻熟的信息檢索能力。而具備這方面的能力,一般要具備碩士以上學(xué)歷,且受到良好的試驗技能培訓(xùn)。單純的語言類工作者,做不到專業(yè),畢竟隔行如隔山。
3、譯員提交譯文后,后期的修改則完全依靠專職審校人員。審校人員的工作在很大程度上是對譯文邏輯及準確性的判斷。比如,某個技術(shù)文檔翻譯中,譯員提供的譯文有無技術(shù)欠缺及表述不規(guī)范等情況。這一環(huán)節(jié),是找出問題,并即時溝通的環(huán)節(jié),是提交譯文至客戶前的必要準確。
上一篇:怎樣做好商品說明書翻譯